Chinglish常表現(xiàn)為表達(dá)上的累贅,。比如,將人民的生活水平不斷提高表達(dá)為living standards for the people continued to rise,。這里的for the people就是英文表達(dá)中多余的地方,,但是放在中文中又是稀松平常的表達(dá)。此外,,中文常用重復(fù)表達(dá),、同義詞的堆疊等。但是這種重復(fù)性的書面表達(dá)在English writing里面并不多見,,academic writing更是要避免重復(fù)的詞匯,。
比如中文常見的表達(dá)是“未來的發(fā)展取決于什么什么”。對(duì)應(yīng)的,,英文的表達(dá)可能習(xí)慣為“the development of the economy in the future will depend on XX”,。在這里,will depend on內(nèi)含了將來的意思,,in the future自然應(yīng)當(dāng)刪除,,避免重復(fù)的表達(dá)。同理,,我們還習(xí)慣用一系列的措施,,“a series of measures”。其實(shí),,measures本身就是復(fù)數(shù)形式,,表示超過一個(gè)措施,就應(yīng)當(dāng)刪除“a series of”,。
下面再引入幾個(gè)在中式表達(dá)中常見的,,英語的書面表達(dá)中顯得累贅的例子。比如,,有必要增強(qiáng)國防建設(shè),。對(duì)應(yīng)的累贅表達(dá)是:“it is essential to strengthen the construction of national defense”.我們看到“國防建設(shè)”,第一反應(yīng)通常build or construct national defense,。但是,,build or construct在這英文中是多余的,其并不會(huì)產(chǎn)生改變這句話的任何作用,。在刪除或者保留the construction of不會(huì)對(duì)句子意思產(chǎn)生任何影響的情況下,,自然應(yīng)當(dāng)刪除之。此外,,還有“消除貧困是一個(gè)被詳細(xì)討論的主題”,。對(duì)應(yīng)的累贅的表達(dá)是“The elimination of poverty is a subject that has been discussed in detail”。這里的“is a subject that”屬于沒有任何含義,,刪除或者保留都不影響句子意思的部分,,應(yīng)當(dāng)刪除。再舉一個(gè)多余的動(dòng)詞的例子,。比如,,中文中常見的“實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化”,對(duì)應(yīng)的累贅表達(dá)“realize industrial modernization”,。這里直接用“modernize the industry”更顯簡潔,。
總之,如果我們?cè)?a >英文論文寫作的時(shí)候,,仍然保持著先用中文想一遍,,甚至是先用中文寫出來,再翻譯成英語的書寫習(xí)慣,,很容易陷入將對(duì)應(yīng)的中文詞匯一個(gè)字地對(duì)應(yīng)成英文,,最終行文便是典型的Chinglish的后果。好的英文寫作應(yīng)該是concise的,,應(yīng)當(dāng)避免那么沒有任何實(shí)際意義的名詞,、動(dòng)詞以及明顯是湊字?jǐn)?shù)的短語。